Przy realizacji nagrań korzystamy z doświadczenia kilku znakomitych banków głosów w kraju oraz profesjonalnych studio nagraniowych.
Biuro Tłumaczeń FATIX oferuje usługi w zakresie prac w studio nagraniowym:
polega na nagraniu ścieżki dźwiękowej do dowolnego materiału np. do programu, gry komputerowej, filmu czy radio
inaczej lokalizacja multimediów, polega na zastąpieniu oryginalnej ścieżki dźwiękowej lokalną dla rynku docelowego ścieżką z nagraniem, inaczej lokalizacja multimediów, polega na zastąpieniu oryginalnej ścieżki dźwiękowej lokalną dla rynku docelowego ścieżką z nagraniem
Biuro Tłumaczeń FATIX to nie tylko miejsce, w którym zamówisz tłumaczenia pisemne – to również Twój partner w rejestrowaniu profesjonalnych ścieżek dźwiękowych do spotów reklamowych, filmów czy IVR.
wielu innych rodzajów nagrań na życzenie klienta – dzięki dostępowi do zaawansowanego banku głosów jesteśmy w stanie sprostać nawet najbardziej wymagającym zleceniom. Jako profesjonalne biuro tłumaczeń oferujemy usługi przeznaczone zarówno na rynek polski, jak i międzynarodowy.
Jesteśmy w stanie zrealizować nagrania w studio z dowolnego materiału i w dowolnym języku, zapewniając jednocześnie udźwiękowienie z wykorzystaniem najlepszych głosów profesjonalnych aktorów pracujących m.in. dla Telewizji Polskiej S.A., BBC, Discovery Channel, National Geographic, ale także regionalnych stacji telewizyjnych i radiowych wszystkich krajów Unii Europejskiej.
Wybór między tymi dwiema usługami zależy przede wszystkim od kontekstu i celu, jaki chcemy osiągnąć. Voice-over to rozwiązanie bardziej ekonomiczne, a proces nagrywania jest znacznie szybszy niż w przypadku dubbingu. Voice-over może być wykorzystany w dowolnym projekcie, m.in. spocie reklamowym, filmie dokumentalnym czy materiale edukacyjnym. Z kolei dubbing umożliwia synchronizację z obrazem i precyzyjne zaadaptowanie materiału do warunków lokalnych. Ze względu na zaangażowanie większej liczby aktorów i skomplikowany proces produkcji nagrywanie dubbingu trwa dłużej i jest z reguły droższe niż voice-over. Dubbing najczęściej występuje w spotach reklamowych oraz filmach animowanych i fabularnych.
Zastanawiasz się, co wybrać: voice-over czy dubbing?Skontaktuj się z nami – chętnie porozmawiamy o Twoim projekcie i zaproponujemy optymalne rozwiązanie. Przygotujemy bezpłatną wycenę, a w razie potrzeby zapewnimy dodatkowe usługi translatorskie. Obsługujemy kilkadziesiąt języków z całego świata!
Nie wahaj się!
Zamów u nas nagranieWahasz się? Zadzwoń, rozwiejemy wszelkie wątpliwości.
tel. +48 (022) 101 77 71 / info@fatix.pl