Biuro Tłumaczeń FATIX oferuje kompleksowe usługi tłumaczeniowe w zakresie przekładów ustnych wszystkich języków krajów Unii Europejskiej, obu Ameryk oraz części krajów Azji i Afryki.
Ze względu na wypracowaną przez lata pracy rozległą bazę tłumaczy, jesteśmy w stanie zapewnić obsługę tłumacza lub tłumaczy nie tylko w Polsce, ale także poza jej granicami - nasi tłumacze regularnie jeżdżą po całym świecie, świadcząc najwyższej jakości usługi tłumaczeniowe dla naszych klientów.
Biuro Tłumaczeń FATIX oferuje wszystkie rodzaje tłumaczeń ustnych, w tym tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne i szeptane. W zakres naszych usług wchodzą również tłumaczenia ustne uwierzytelnione, realizowane przez tłumacza przysięgłego.
Tłumacz w tej formie pracy na bieżąco w trakcie wypowiedzi prelegenta dokonuje odpowiednich notatek i po kilku zdaniach lub po zakończeniu wypowiedzi przez prelegenta, dokonuje przekładu słów na język zrozumiały dla słuchaczy. W języku angielski taka forma tłumaczenia nosi nazwę interpretacji (ang. interpretation), gdyż często praca tłumacza polega nie tylko na dosłownym przekazywaniu w danym języku słów prelegenta, ale także dostosowaniu ich wydźwięku i formy do kulturowego tła oraz docelowego odbiorcy. Polski termin pochodzi od francuskiego consécutif i oznacza „następujący po czymś” – tłumaczenie konsekutywne następuje więc po kilku zdaniach wypowiedzianych przez prelegenta. Wypowiedź jest dzielona na mniejsze segmenty, co umożliwia tłumaczowi jak najdokładniejsze przekazanie sensu oryginalnej wypowiedzi. Wybierając ten rodzaj tłumaczenia, w programie wydarzenia należy przewidzieć dodatkowy czas na przekład.
Zastosowanie: Spotkania biznesowe, wywiady prasowe, negocjacje, krótkie wystąpienia sceniczne, wizyty w zakładach produkcyjnych itp. Tłumaczenia konsekutywne są wykorzystywane również wtedy, gdy nie ma warunków do instalacji sprzętu do tłumaczenia symultanicznego, a także gdy mówca i słuchacze są w ruchu.
Tego rodzaju tłumaczenia wykonywane są np. podczas konferencji czy większych imprez, podczas których znaczna ilość uczestników pragnie na bieżąco słuchać w swoim ojczystym języku, bez opóźnień, prelekcji wykonywanej przez osobę nie władającą językiem słuchaczy. W takich przypadkach dwóch lub więcej tłumaczy, pracując przy użyciu specjalistycznego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych (specjalna dźwiękoszczelna kabina, pulpit sterowniczy, nadajnik radiowy/podczerwony + odbiorniki i słuchawki dla uczestników), na bieżąco lub z drobnym opóźnieniem (nie większym niż kilka sekund) przekłada wypowiedź prelegenta i nadaje ją do odbiorników, do których podłączone są zestawy słuchawkowe dla uczestników spotkania. W takiej formie możliwe jest wykonywanie jednocześnie tłumaczeń na kilka, a nawet kilkanaście języków obcych, bez jednoczesnego wzajemnego zagłuszania się tłumaczy i bez szwanku dla jakości odbioru tłumaczeń przez uczestników wydarzenia.
Ze względu na specyficzne warunki pracy tłumaczenia symultaniczne bywają nazywane kabinowymi. Polski termin odnosi się do łacińskiego simultaneus,oznaczającego „jednoczesny”. W przeciwieństwie do tłumaczeń konsekutywnych, które odbywają się po kilku zdaniach wygłoszonych przez mówcę, tłumaczenia symultaniczne są prowadzone w tym samym czasie – nie trzeba więc przewidywać dodatkowego czasu na przekład. Jest to więc najbardziej prestiżowa i pożądana forma tłumaczenia, która zapewnia największy komfort odbiorcom.
Zastosowanie: Szkolenia, konferencje, imprezy firmowe, wykłady, transmisje na żywo, wywiady telewizyjne itp. Tłumaczenie symultaniczne po raz pierwszy wykorzystano w trakcie procesów norymberskich, a sprzęt zaprojektowała firma IBM. Większość oskarżonych posługiwała się językiem niemieckim, a Międzynarodowy Trybunał Wojskowy składał się m.in. z Brytyjczyków, Amerykanów, Francuzów i obywateli ZSRR. Tłumaczenia symultaniczne są dziś powszechnie wykorzystywane przez prestiżowe organizacje, takie jak Organizacja Narodów Zjednoczonych czy Parlament Europejski.
Rodzaj tłumaczenia symultanicznego, zwykle wykonywanego na potrzeby jednego słuchacza, zwykle bez użycia specjalistycznego wyposażenia. Możliwe również jest tłumaczenie dla kilku osób, również w formie symultanicznej, podczas którego tłumacz cichym głosem tłumaczy na bieżąco słuchaczom treści wypowiedzi prelegenta. Tłumaczenia szeptane są trudniejszą formą tłumaczenia symultanicznego. Przekład odbywa się w tym samym czasie, lecz tłumacz nie ma dostępu do dźwiękoszczelnej kabiny. Słuchacze słyszą więc równocześnie oryginał i tłumaczenie, które jest szeptane do ucha odbiorcy.
Zastosowanie: Tłumaczenia szeptane są najczęściej wykorzystywane wtedy, gdy przekład jest potrzebny dla maksymalnie dwóch osób. Mogą to być np. rozmowy biznesowe, negocjacje czy wizyty w zakładach produkcyjnych.
Tłumaczenia takie wykonywane są przez tłumacza przysięgłego posiadającego odpowiednie uprawnienia potwierdzone zdobytym wykształceniem i zdanym egzaminem państwowym. Tego rodzaju tłumaczenia stosuje się np. przy odczytaniu aktu notarialnego, zawarciu związku małżeńskiego z obcokrajowcem, w postępowaniu sądowym, na potrzeby Policji i prokuratury.
Zastosowanie: Tłumaczenia ustne przysięgłe stosuje się wtedy, gdy przekładu nie może dokonać zwykły tłumacz. Dotyczy to m.in. wizyt w sądach i organach administracji publicznej oraz urzędach stanu cywilnego. Tłumaczenia ustne przysięgłe mogą być również wykorzystywane w obrocie gospodarczym, dyplomacji i negocjacjach międzynarodowych oraz w sektorze medycznym. Usługi tłumacza przysięgłego są niezbędne podczas oficjalnych rozmów, które wymagają poufności.
Tłumaczenie ustne należy w każdym przypadku dopasować do specyfiki wydarzenia. Tłumaczenie na konferencji, w której uczestniczy od kilkudziesięciu do kilkuset osób różnych narodowości, najczęściej wiąże się z wyborem tłumaczenia symultanicznego, które jest najwygodniejsze dla słuchaczy i organizatorów, gdyż pozwala na szybki wybór języka i nie wydłuża czasu trwania konferencji.
W przypadku szkoleń, wykładów, prezentacji i wywiadów najlepiej sprawdzą się tłumaczenia konsekutywne, które są szczególnie polecane wtedy, gdy uczestnicy spotkania są tej samej narodowości lub posługują się językiem tłumacza bądź prelegenta.
Dla małej grupy lub jednej osoby doskonałym wyborem będzie natomiast tłumaczenie szeptane, które jest szczególnie popularne wśród zwiedzających lub uczestników międzynarodowych negocjacji handlowych. Z kolei tłumaczenia ustne przysięgłe są zarezerwowane dla sytuacji oficjalnych, które wiążą się z występowaniem przed organami państwowymi czy instytucjami finansowymi.
Jeśli nie wiedzą Państwo, jakie tłumaczenie ustne wybrać, chętnie pomożemy dobrać rodzaj tłumaczenia i zaplanujemy współpracę z tłumaczem.
Tłumacz konferencyjny to specjalista mający zaawansowane umiejętności komunikacyjne. Oprócz biegłej znajomości języka obcego tłumacz ustny posiada również wiedzę kulturową i potrafi posługiwać się zarówno mową potoczną, jak i językiem oficjalnym. Profesjonalny tłumacz ma również umiejętności mnemotechniczne i zna specjalne techniki notacji, dzięki czemu jest w stanie precyzyjnie tłumaczyć wypowiedzi – nawet te trwające kilka lub kilkanaście minut.
Dzięki wsparciu tłumacza ustnego nie musisz się martwić przebiegiem wystąpienia, konferencji czy spotkania biznesowego. Nawet jeśli na co dzień dość swobodnie porozumiewasz się w języku obcym, prelekcja lub negocjacje to duży stres, który nie ma nic wspólnego z rozmową ze znajomym. Jeśli zależy Ci na profesjonalnym wizerunku i komforcie odbiorców, skontaktuj się z nami – po zapoznaniu się z charakterem wydarzenia przygotujemy bezpłatną wycenę i przekażemy szczegóły współpracy.
W celu dokonania wyceny Państwa tłumaczenia, prosimy o przesłanie wypełnionego formularza zapytania
oraz załączenie plików przeznaczonych do tłumaczenia.
Po otrzymaniu zapytania przygotujemy analizę dokumentów wraz z wyceną kosztów tłumaczenia
oraz proponowanymi terminami realizacji zamówienia.
Masz krótkie pytanie i nie chcesz na tym etapie wypełniać formularza zapytania?
Zadzwoń do nas: +48 (022) 101 77 71 lub napisz: info@fatix.pl
W przeciągu godziny skontaktuje się z Tobą nasz Konsultant i z chęcią rowzwieje wszelkie Twoje wątpliwości.
Wahasz się? Zadzwoń, rozwiejemy wszelkie wątpliwości.
tel. +48 (022) 101 77 71 / info@fatix.pl